dimarts, 15 de novembre del 2011

Traduce tus textos al valenciano con levante-emv.com y Salt

Salt permite traducir tus textos del castellano al valenciano y viceversa de manera rápida y clara

LEVANTE-EMV.COM
Levante-emv.com pone a disposición del lector el traductor Salt:
 http://traductor.levante-emv.com/ , elaborado por Generalitat Valenciana, que ofrece al usuario la posibilidad de pasar textos del castellano al valenciano y viceversa en un instante. La aplicación utiliza un método interactivo que minimiza los errores y garantiza una gran calidad de los textos traducidos.

El Salt es un corrector que, además de los errores estrictamente ortográficos, detecta barbarismos, perífrasis incorrectas, locuciones erróneas, combinaciones incorrectas de pronombres, faltas de concordancia...

Pensado como un programa de autoaprendizaje, permite aprender valenciano a partir de tus propios errores, con cientos de fichas de ayuda sobre léxico, cuestiones gramaticales, mayúsculas, signos de puntuación, tipo de letra.

Además, también permite traducir textos del español a otros idiomas como inglés, francés, italiano, alemán y portugués, y viceversa

dilluns, 14 de novembre del 2011

Diccionaris en línia

La Conselleria de Cultura posa a l'abast de tots els ciutadans els diccionaris valencians en línia

La Conselleria de Cultura, Turisme i Esport ha posat a l'abast de tots els ciutadans un nou servici que permet la consulta en línia dels diccionaris de la Subdirecció General de Política Lingüística de la Direcció General de Patrimoni Cultural.

A partir d'esta mateixa setmana tots els ciutadans que tinguen algun dubte amb l'ús del valencià o relatiu a la traducció d'alguna paraula entre el castellà i el valencià o viceversa, disposen d'una nova utilitat que ha posat en marxa la Direcció General de Patrimoni Cultural. Es tracta d'un servici que permet la consulta de diversos diccionaris des d'una mateixa pàgina web: un diccionari de valencià, un diccionari valencià-castellà i un altre castellà-valencià, així com una conjugació molt completa dels verbs d'estes dos llengües. Tot això està disponible en l'adreça https://salt.gva.es/saltdics/ .

Esta pàgina satisfà la necessitat creixent de molts ciutadans que trobaven a faltar un servici com este, del qual encara no disposava el valencià i que actualment és una ferramenta informàtica imprescindible per a qualsevol llengua que opte per tindre un espai propi en l'àmbit de les noves tecnologies.

Cal subratllar que els criteris lingüístics que aplica Subdirecció General de Política Lingüística són continuació dels que la Resolució 12/2002, de 31 de maig, de la Presidència de l'AVL, va declarar com a oficials fins que l'AVL publique el seu diccionari normatiu. Des d'aquell moment, estos diccionaris han estat en contínua revisió i s'estan renovant constantment amb noves incorporacions i esmenes, sempre en consonància amb els criteris lingüístics que establix l'Acadèmia Valenciana de la Llengua a través de les seues publicacions.

El diccionari de valencià de Política Lingüística té en estos moments vora 90.000 entrades o lemes, amb més de 165.000 accepcions o definicions de paraules. D'altra banda, els diccionaris valencià-castellà i castellà-valencià oferixen més de 80.000 correspondències entre estes dos llengües en cada sentit. Així mateix, un altre punt que cal destacar és la importància que en tots estos diccionaris s'ha donat a les locucions i frases fetes: el diccionari de valencià incorpora 40.000 locucions, i el diccionari castellà-valencià traduïx prop de 37.000 expressions del castellà al valencià mentres que el diccionari valencià-castellà en traduïx vora 20.000 del valencià al castellà.

A més, la consulta permet que l'usuari puga detallar diverses condicions de busca. Així, en primer lloc, es poden seleccionar els diccionaris en els quals es vol delimitar la busca. Però, a més, també incorpora una altra opció que permet fer consultes més avançades que consideren la coincidència parcial formal de les paraules amb el segment definit per l'usuari. Segons esta opció, es poden establir com a condicions de busca quatre opcions: que els resultats coincidisquen exactament amb el grup de lletres que s'han definit, que ens mostre totes les paraules que comencen amb este segment, que continguen un determinat segment o bé només les que acaben en una determinada terminació.

També s'ha previst que la pàgina vaja incorporant opcions noves de busca que facen més útil este servici per a aquells internautes que vullguen establir condicions encara més avançades.

A més a més cal recordar que ja existia una altra opció de diccionaris valencians en línia que segueixen disponibles, amb una interfície certament amigable, a la pàgina: http://www.trobat.com/servicis/dvo.php

divendres, 22 de juliol del 2011

Doblar i doblegar

J. Leonardo Giménez, tècnic lingüístic de l'Ajuntament d'Alzira ha publicat en la secció de PANORAMA del Levante EMV, del 22 de juliol este article. Podeu veure l'original ací.

Fa dos setmanes deia que no hauríem de renunciar a verbs com «enredrar(-nos)» ni «enrotllar(-nos)» en favor d´un ús quasi exclusiu d´«embolicar(-nos)», com tampoc hem d´abandonar paraules o expressions genuïnes i comunicatives, com és el cas de «doblegar», en el sentit de «plegar, els llençols, les mantes, els fulls, els braços, les cames, el cos, etc.» o de «tòrcer o entortillar, un fil d´aram, una barra de ferro, una branca». No cal doblar res d´això, perquè «doblar» és «duplicar», és a dir, multiplicar per dos; per tant, si en tenim prou, de llençols, no els doblem, amb doblegar-los per plegar-los ja anem bé, i així la resta d´exemples, perquè doblar les cames i els braços no és fàcil per a un mortal.

Sí que és possible (per a alguns) doblar els ingressos, si aconseguim duplicar-los; els fills, si en tenim dos i esperem bessonada; les claus, quan fem còpies; el pas, quan incrementem el ritme de la caminada; es doblen les pel·lícules, quan els diàlegs es versionen en una llengua diferent de l´original; en esport, quan un jugador dóna suport, a un company, etc., però les campanes no doblen quan el batall les fa sonar assenyalant una defunció, sinó que toquen a morts, ni doblem una cantonada quan trenquem a la dreta o a l´esquerra, sinó que girem al cantó.

No hem d´empobrir el llenguatge prescindint de «doblegar», perquè els dos verbs tenen sentits diferents i ben precisos. A banda dels significats descrits, «doblegar» és també «fer anar, amb una càrrega excessiva, acatxat o corbat», «aclaparar» («Els impostos ens dobleguen»), «obligar (algú) a fer allò que es resistia a fer, véncer la indocilitat» («Van doblegar la seua resistència a vendre el solar»). Estos últims significats, vius i coincidents amb el castellà, tenen una connotació negativa, com la té, per als barons, arribats a la senectut avançada, que alguna cosa que no se´ls doblegava se´ls doblegue. I ahí, clarament, el verb és «doblegar», mai «doblar». Ja seria massa, tindre´n dos però doblegats.

dimarts, 5 de juliol del 2011

La mort i l´herència de Teodor Llorente

Rafael Roca, professor de la Universitat de València, ha publicat en Levante EMV l'1 de juliol del 2011 este article per recordar la vida d'este poeta i pare de la Renaixença valenciana.

Membres de Lo Rat Penat prenen el taüt de Teodor Llorente
enfront de la seu de l´entitat, que aleshores estava a la plaça
de Manises de València. Levante-EMV

Commemoració. Cent anys es compliran demà, 2 de juliol, de la mort de Teodor Llorente, poeta i pare de la Renaixença valenciana junt a Constantí Llombart. El professor de la Universitat de València Rafael Roca analitza els últims dies de Llorente i el ressó d'una de les manifestacions de dol més multitudinàries.



RAFAEL ROCA VALÈNCIA La mort del poeta i periodista Teodor Llorente i Olivares, esdevinguda ara fa cent anys, el diumenge 2 de juliol de 1911, comportà una de les manifestacions de dol més multitudinàries que fins al moment haguera conegut la ciutat de València. Des de principis del segle XX, i conforme avançaven els anys, la salut de Llorente havia anat deteriorant-se progressivament. I així, a banda de les disfuncions pròpies de l'edat, a partir dels seixanta anys se li manifestà un principi de sordesa que l'enutjava notablement, i que en poc més d'una dècada el deixà pràcticament sord.

Amb tot, el seu estat de salut entrà en vertadera situació precària en juny de 1910, en el moment en què sofrí un atac d'hemiplegia que els metges aconseguiren aturar a temps. Tanmateix, la matinada de l'11 de febrer de 1911 l'atac tornà a repetir-se amb major intensitat, i el deixà invàlid. Això l'obligà a passar els darrers mesos de vida impedit i assegut en una butaca. A partir d'aquell moment, la malaltia degenerà ràpidament, i els dies 29 i 30 de juny tingué diverses recaigudes que provocaren que el seu alé anara apagant-se a poc a poc. Fins que a les 3.45 hores de la matinada del 2 de juliol, als 75 anys d'edat, Llorente moria a la seua casa de València, "sentat en un silló i rodejat de sa muller, els fills, el canonge Sanchis i Sivera i el Baró d'Alcahalí", tal com el seu fill i successor, Teodor Llorente Falcó, assegurà en una de les notes de l'Epistolari Llorente. Pocs dies després, Josep Sanchis Sivera -oncle de Manuel Sanchis Guarner, de qui enguany se celebra el centenari del naixement-, que acompanyà el malalt en les darreres jornades, assegurava que "todo el tiempo que ha pasado Llorente postrado en su sillón ha sido de una prodigiosa labor intelectual. No dejó un día de leer el periódico, de contestar cartas, de hacer versos, bien originales o traducidos, de conversar con los íntimos que le visitaban".

Al respecte de l'obra poètica de Llorente, cal destacar que una de les composicions més colpidores és la titulada Testament, una espècie de cant espiritual escrit en 1902 en què l'autor se situava en les hores posteriors a la pròpia defunció i prèvies a rebre sepultura, i assenyalava algunes de les voluntats amb què desitjava ser acomiadat d'aquest món. Així, n'hi ha dues d'especialment simbòliques, o significatives, que fan referència a l'itinerari final que havia de seguir la comitiva que portaria el fèretre des de la seua casa, ubicada a l'antiga plaça de Trinitaris -hui del Poeta Llorente-, fins al cementeri. En la primera d'aquestes voluntats, de caràcter profà, podríem dir, el patriarca s'adreçava als seus companys literaris, els ratpenatistes, per a dir-los: "I vosaltres, els insignes / trobadors, més que jo dignes / del que em doneu dolç tribut, / per traure d'ell l'harmonia / que trobar jo no sabia, / prengueu mon pobre llaüt".

Llorente, resulta evident, hi demanava que la labor lingüística i literària que havia portat a terme al llarg de la seua vida no quedara tallada, tinguera continuïtat. Un detall d'aquesta estrofa, però, em sembla especialment interessant: la diferència entre els substantius "llaüt" i "taüt" és mínima -i més quan qui "parla" és un difunt-, i fou així que en el moment en què la processó que traslladava les restes mortals del Poeta de València arribà enfront de la seu de Lo Rat Penat, aleshores ubicada a la plaça de Manises, un sextet de corda i piano interpretà una peça fúnebre en senyal de dol i, acte seguit, quatre ratpenatistes prengueren el taüt de Llorente als muscles i reiniciaren la marxa. És a dir, manifestaren el seu desig de prendre el "llaüt" agafant el "taüt".

La segona de les voluntats, de caràcter més sagrat, fa referència a la Mare de Déu dels Desemparats, per qui Llorente sentia una gran devoció, i indica el següent: "Passeu-me per la capella / de la Verge pura i bella, / patrona dels valencians; / i quan arribe a la porta, / canten en veu no molt forta / un responso els capellans". I així fou, ja que, aquella vesprada del 2 de juliol, en arribar a la capella de la Mare de Déu dels Desemparats, la comitiva fúnebre que transportava el fèretre de Llorente s'hi detingué per tal que el rector de la basílica, acompanyat del president de la Confraria de la Mare de Déu, resara un respons per l'ànima de l'il·lustre finat. La missa de corpore insepulto se celebrà l'endemà a les 10.30 hores en la parròquia de Sant Esteve, i fou presidida pel canonge Sanchis Sivera.


Ressó en tota Espanya

En consonància amb el renom que Llorente havia assolit en vida i els diversos homenatges i reconeixements que se li havien tributat, diaris, revistes i publicacions de tot tipus i procedència li dedicaren necrològiques i tingueren paraules d'afabilitat i de record per al mestre de periodistes, per al poeta valencià i castellà, per al traductor, per a l'historiador, per al polític, per a l'insubstituïble capdavanter de la Renaixença valenciana que en aquell moment desapareixia i que havia aconseguit encarnar, amb la seua vida i obra, una època i un territori. Perquè ens fem una idea del ressò, serà suficient d'assenyalar que pocs varen ser els periòdics de tot l'Estat que no recolliren la notícia. Entre la premsa valenciana, i a banda del diari Las Provincias, que es passà dies i dies publicant cròniques, articles i els múltiples missatges de condol que arribaven a la redacció, el vespertí La Voz de Valencia al·ludí a la mort del "gran patriota, el ilustre poeta, el eminente literato, el valenciano ejemplar, el fervoroso creyente, el campeón del renacimiento literario de nuestra dulce lengua". Des de la discrepància política, el Diario de Valencia qualificà Llorente com "un enemigo leal y un hombre consecuente en sus ideas". I, de la mateixa manera, El Pueblo el descrigué com "un romántico, un enamorado de las cosas de Valencia". A més, El Mercantil Valenciano declarà que "con él hemos enterrado la ilusión de un renacimiento de la poesía y de la literatura valencianas".

Entre la premsa catalana, el Diario de Barcelona parlà de la desaparició d'"una institución para los valencianos". La Vanguardia, de l'"ilustre poeta, el publicista y patricio insigne". La Ilustració Catalana asseverà que Llorente s'havia mantingut "fidel a l'espiritualisme cristià de la primera hora del Renaxement de Catalunya". I la Revue Catalane manifestà un record per a "aqueix patriarca de la poesia catalana a València". Al mateix temps, entre la premsa castellana, La Época parlà d'una "verdadera pérdida nacional". El Mundo, de la mort del "viejo poeta patriarca que compartía con Federico Mistral la gloria y los prestigios de mantener viva la antigua lumbrarada de la poesía lemosina". La Mañana, de "la gloria más genuina de la actual literatura valenciana". I El Imparcial reproduí els telegrames que el ministre d'Instrucció Pública havia fet arribar al Governador Civil de València, a l'alcalde de la ciutat, al rector de la Universitat i a la família de Llorente.

Finalment, d'altres periòdics com el Correo de Mallorca, El Noticiero Sevillano, El Defensor de Granada i el Butlletí del Centre Català de Saragossa acomiadaven també a l'"home boníssim i dolç poeta que féu arribar fins a les fites murcianes del nostre domini lingüístic l'empenta vivificadora de la moderna renaixença literària de Catalunya". La qual cosa dóna la mesura del dol i de la convulsió social que provocà l'esperada defunció de Llorente, amb qui algunes veus, com ara la de Miquel dels Sants Oliver, vaticinaven que moriria "conjuntament un poeta i una poesia, un patrici i una pàtria somniada".

Però no fou així. O no totalment, almenys. I, en aquest sentit, resulta eloqüent comprovar com entre els qui més varen sentir la desaparició física de Llorente figuren els joves escriptors valencianistes de principis de segle XX, aquells que conformaven la Generació de 1909, i que, de fet, se sentien els seus vertaders hereus, espirituals i literaris. No debades Daniel Martínez Ferrando, un dels més actius i destacats d'aquells joves, assegurà que "Llorente, en els últims dies de la seua vida, estava al costat dels joves, rejovenit. I els joves ja no el desempararen mai". I Miquel Duran de València, potser el més vehement de tots, afirmà que Llorente "encoratjava els joves, els aconsellava, els convidava a les seves tertúlies literàries, es complaïa amb la lectura de llurs versos i de llurs treballs en prosa. I somreia benèvolament quan els joves feien trencadissa, no pas de personalitats i de prestigis literaris autèntics -que això no ho feren mai-, sinó d'ideals polítics estantissos i revellits i d'institucions bastardejades o desencaminades, les noses que dificultaven i entrebancaven la renaixença ufanosa de la llengua i de les lletres i l'expandiment de l'ideal valencianista".

És per això i per algunes coses més que podem afirmar que entre aquells joves literats i Llorente es produí un relleu generacional, un relleu que el vell patriarca sabé advertir com la més digna continuació de la seua obra. De fet, essent fills d'una altra generació, d'una altra estètica i d'una altra tendència ideològica, els membres de les generacions de 1909 i de 1930 volgueren donar la idea de continuïtat, d'evolució i de reinvenció de la Renaixença. Volgueren prendre el llaüt llorentí. Donaren l'aparença de continuïtat al que en realitat era tall? Potser, el cas és que trobaren útil i beneficiós recolzar en la tasca literària i lingüística iniciada mig segle abans per poc més d'una dotzena d'escriptors, al capdavant dels quals situaven Llorente, Llombart, Querol, Labaila i Pizcueta.

Fou així com pràcticament totes les manifestacions d'afecte i d'admiració que es produïren envers Llorente durant el primer terç de segle XX vingueren a coincidir en un punt: el de reconéixer-lo com el Mestre i el Patriarca, el primer poeta, la figura primordial de la moderna poesia valenciana. I a aquesta finalitat publicista, que tan bé il·lustra el núm. 7 de la revista La República de les Lletres (gener-març de 1936), dedicaren multitud d'esforços: poemes, articles, discursos, ressenyes, monogràfics, dedicatòries de llibres i, fins i tot, una biografia. Ja que els escriptors valencianistes de principis del segle XX declararen entendre la Renaixença com un procés en desenvolupament, en marxa, que, iniciat en el seu dia per Llorente i d'altres literats, ara els tenia com a protagonistes. Pensaven que l'etapa exclusivament literària ja estava coberta i que, amb ells, s'iniciava una segona Renaixença amb implicacions polítiques.


Herència de Llorente

I per això en 1909, en el transcurs d'una conferència, Martínez Ferrando assegurava que "nosaltres, al voler el renaiximent de la nostra poesia, el volem perquè sabem que junt a ella va arrastrat un sa moviment polític"; en 1936 Carles Salvador advertia que Llorente havia mostrat "a connaturals i a forasters les possibilitats literàries en què es trobava la llengua del poble per a iniciar una Renaixença que de les lletres havia de passar, en pocs anys, a un renaixement polític a l'ensems que cultural"; i Miquel Duran de València, en aquell mateix any del centenari del naixement del patriarca de la Renaixença valenciana, recordava que, "contribuí Llorente a ressuscitar la nostra llengua, a desvetllar la nostra consciència col·lectiva, a descobrir i refer el nostre patrimoni espiritual", i contemplava la seua obra, més que com "una fita deixada enrera", com "un camí davant els ulls i dret vers els nous horitzonts".

divendres, 1 de juliol del 2011

Els exàmens de la JQCV de juny del 2011

La pàgina web de la JQCV ha publicat els models complets (amb la plantilla de solucions, lectures i dictats) de:
  • Coneixements orals
  • Elemental
  • Mitjà 1a.convocatòria
  • Mitjà 2a.convocatòria
  • Superior

 I els específics: 
  • Llenguatge dels mitjans de comunicació
  • Correcció de textos
  • Llenguatge administratiu (amb el solucionari)
Punxeu la paraula «models» per a accedir-hi.

divendres, 27 de maig del 2011

Post o posat?

pondre:  v. tr. Fer els ous una femella d'animal ovípar, especialment l'au. Les gallines no li ponen.
v. pron. Passar, un astre, davall l'horitzó. El sol s'ha post.
post: f. Peça de fusta plana, de secció rectangular, molt més llarga que ampla i més ampla que grossa.

Infinitiu: pondre / Participi: post, posta, postos, postes / Gerundi: ponent

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

posar: a. v. tr. Fer que una cosa estiga en un lloc determinat on no estava. Posar un llibre a l'armari. .../...
posat -ada: adj. Col·locat en un lloc on no era. / m. Aire que algú afecta davant d'un altre, especialment per donar-li a entendre alguna cosa. Amb el posat que feia vaig comprendre que no ho havia fet. .../...

Infinitiu: posar / Participi: posat, posada, posats, posades / Gerundi: posant

dijous, 5 de maig del 2011

LOCUCIONS ADVERBIALS DE TEMPS

de nit loc. adv. Nocturn. Vol de nit. Un vigilant de nit.

de dia loc. adv. Durant el dia, el temps que hi ha claror de sol.

a la matinada loc. adv. Expressió que s'aplica a les hores de la nit passades les dotze. Va telefonar a les tres de la matinada per preguntar-m'ho.

al matí loc. adv. Part del dia compresa entre l'alba i el migdia. Ho farem al matí. Este matí he vist el teu fill. Fa un matí preciós.

de bon matí (o de gran matí) loc. adv. Molt de matí.

al migdia loc. adv. Part del dia al volt de migdia. Vindrà al migdia.

a la vesprada loc. adv. Part del dia compresa entre el migdia i la nit. A les quatre de la vesprada. Ha dit que vindrà a la vesprada.

al capvespre loc. adv. Al final del dia.

a poqueta nit loc. adv. A entrada de nit.

a deshora loc. adv. Fora d'hora, a una hora intempestiva.

a destemps loc. adv. En un moment inoportú.

a hores d'ara loc. adv. En estos moments.

tot al llarg de loc. prep. En tota l'extensió de. Al llarg de la història. Al llarg del carrer.

al present loc. adv. En el moment en què ens trobem.

dimecres, 4 de maig del 2011

LOCUCIONS ADVERBIALS DE MANERA

a poc a poc (o a poc a poquet) loc. adv. Lentament.


a bastament loc. Adv. Suficientment. Un fet bastantment comprovat.

a cau d'orella loc. adv. Tocant la mateixa orella, en veu molt baixa. Li parlava a cau d'orella.

a contracor loc. adv. Vencent un sentiment de repugnància, de mala gana. Fer una cosa a contracor, molt a contracor. En aquell moment, fer-li el regal ens venia a contracor.

a repèl loc. adv. A contrapèl.

a corre-cuita loc. adv. De pressa i corrents.

a peu Caminant. Hi va anar a peu i va tornar a cavall.

a dojo loc. adv. En abundància, a doll.

a la babalà loc. adv. Sense posar l'atenció necessària en el que es fa. Conduir a la babalà.

alhora adv. Al mateix temps, a la vegada. Arribàrem tots alhora. El xiquet reia i plorava alhora.

anar d'allò més bé (o d'allò millor) Anar molt bé. L'examen em va anar d'allò més bé.

de franc loc. adv. Sense pagar. L'entrada als museus és de franc.

anar a la deriva loc. adv. Anar sense govern, sense aconseguir resultats positius. Este negoci va a la deriva.

a l'engròs loc. adv. COMERÇ En gran quantitat. Vendre a l'engròs. Comprar a l'engròs. Comerç a l'engròs.

a les palpentes loc. adv. Ajudant-se de les mans en lloc dels ulls per encertir-se del camí, per evitar topar, entropessar, caure, etc.

d’arrapa-fuig: ‘a corre-cuita’ Ho feia tot d’arrapa-fuig

d'arrapa i fuig: sense mirament. Tot ho fa d'arrapa i fuig i deixa les coses impresentables.

d'arrapafuig: Ha fet els deures d'arrapafuig perquè l'esperava Laia

anar de bòlit loc adv. Actuar precipitadament sense saber ben bé què cal fer, isca el que isca, a causa d'estar desorientat, de tindre moltes ocupacions, etc.

de cap loc. adv. Amb el cap, anant primerament el cap.

a males penes loc. adv. Penosament. Han aconseguit el seu objectiu a males penes.

xano-xano adv. Caminant a poc a poc.

a ultrança loc. adv. Més enllà de tot límit.

un no res loc. adv. Un moment, molt poc de temps. T'ho farà en menys d'un no res. Tornarà de seguida, en un no res.

contar (una cosa) fil per randa Contar-la amb tots els detalls.

si fa no fa loc. adv. Més o menys, aproximadament. Aquest camp fa una hectàrea, si fa no fa.

a ull nu loc. adv. A simple vista.

divendres, 1 d’abril del 2011

«Els gais no posen ous» i «ol tol»

J. Leonardo Giménez, tècnic lingüístic de l'Ajuntament d'Alzira ha publicat en la secció de PANORAMA del Levante EMV, de l'1 d'abril este article. Podeu veure l'original ací.





L'empobriment fonètic i la interferència lingüística poden causar situacions jocoses o inconvenients i, fins i tot, modificar el missatge, com va ser el cas d'una coneguda presentadora de Canal 9, que digué en directe "els gais no posen ous", amb les oo ben tancades.

A l'amic que ho va sentir se li posaren les orelles com a pàmpols i els ulls com a plats, admirat de l'atreviment de la locutora. Perquè posar ous a una situació seria "prendre una decisió valenta o arriscada", com també diríem vulgarment tindre collons, expressions associades a un llenguatge vulgar i impropi d'un mitjà de comunicació. Però no hi havia grolleria ni temeritat: la xica volia dir que els pollastres no ponen.

Més destrossa lingüística, en tan poques paraules, impossible: en lloc de galls pronuncià gais i a allò que fan les gallines i no els pollastres, que és pondre, digué que "no posaven ous"; també sobraven els ous, perquè el verb "pondre" ja els du incorporats, i pondre's ho fa el Sol.

Si Canal 9 no tinguera tanta laxitud lingüística, eixos equívocs no s'hi produirien i la presentadora haguera dit que "els galls no ponen" o que "els pollastres no ponen".

L'escassa exigència lingüisticocultural de Canal 9 la demostrà també un reporter que va dir "el grup valencià Ol Tol", amb dicció anglesa. No era un conjunt nou de projecció cosmopolita, no. El jove locutor es referia a Al Tall. Però no va ser inconseqüent del tot; ¿com anava a pensar ell que en Canal 9 li passaren un text referit a un conjunt musical amb nom valencià?

Eixes extravagàncies no solen ser habituals en la casa, i com que Al Tall li degué paréixer una locució estrangera, ho digué en anglés.

dimecres, 23 de març del 2011

El valencià de les falles


El valencià és la senya principal que ens dona la identitat com a poble valencià. Durant molts anys esta llengua ha estat apartada de l'ús oficial i de l'ensenyament, però des del 23 de novembre del 1983 tenim una llei nostra d'ús i ensenyament del valencià que ens possibilita de nou tindre el dret d'utilitzar-lo en les relacions amb les administracions i en l'ensenyament, encara que este dret no siga efectiu sempre que voldríem.

Però actualment el problema més greu que té el valencià és l'ús quotidià de la llengua, per la forta influència del castellà en tots els àmbits socials. A pesar que creix el coneixement de la llengua baixa el seu ús social.

Les falles són un àmbit social que tradicionalment han emprat el valencià, encara que amb les incorreccions fruit de la transmissió oral que ha sofert la nostra llengua per la manca d'escolarització en valencià.

Esta situació ha canviat actualment i gràcies a la Llei d'ús i ensenyament del valencià tota la població que ha passat per les escoles del País Valencià té una competència elemental del valencià. Açò ha sigut possible perquè els programes d'educació bilingüe han obert el camí d'aprendre la nostra llengua a les escoles.

Per a continuar el camí de la recuperació del valencià, ara és el moment del compromís social i ciutadà. Hem de parlar i escriure en valencià i a més a més un valencià amb la correcció que dóna haver fet l'escolarització en la nostra llengua.

Per això vull cridar l'atenció dels fallers i falleres, i dels autors i autores dels llibrets, perquè tinguen cura del valencià i l'utilitzen amb la mateixa correcció que exigirien als estudiants a les escoles o als instituts.

Un idioma s'enfortix socialment si hi ha un consens en la forma d'usar-lo, tasca que ha assumit l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, i quan socialment s'usa en tots els àmbits i no es permet fer faltes d'ortografia en texts amb difusió pública.

El valencià té futur si l'estimem de debò.

Barbarismes


Els barbarismes són estrangerismes que s'usen en una llengua per a substituir alguna paraula pròpia, per la qual cosa no estan justificats. També els anomenem castellanismes, perquè provenen majoritàriament del castellà.

Estes paraules s'usen en la parla coloquial, normalment molt castellanitzada, i s'han de substituir pels mots genuins en valencià. Per eixemple:

abuela: iaia, àvia
abuelo: iaio, avi
acera: vorera, voravia
ademés: a més, a més a més
adiós: adéu
agatxar-se: acatxar-se, abaixar-se, ajupir-se
agobi: aclaparament, angoixa
agrado: gust, plaer
alquiler, lloguer
amapola: rosella
aplaçar: ajornar

Si accediu a l'enllaç següent trobareu el vocabulari de barbarismes de la Conselleria d'Educació: http://www.edu.gva.es/polin/docs/voc_barbar.pdf



dimecres, 23 de febrer del 2011

La concordança



Una frase formada per un verb i per un conjunt de grups nominals que s'estructuren al seu voltant, concorden els seus elements si compartixen trets gramaticals com el:
  • gènere
  • nombre
  • persona
La concordança pot ser gramatical o semàntica.


Sintagma nominal

Tots els components concorden en gènere i nombre amb el nom «aquella dona rosa».


Noms i determinants

El nom i el determinant sempre concorden, però hi ha excepcions:
  • mateix després de un nom (funció emfàtica) és invariable «si plou ens reunirem a ma casa mateix»
  • tot i mig davant d'un nom de poble, ciutat i país són invariables «Tot València en flames».
Noms i l'adjectiu

Si són noms de gènere diferent recórrer a solucions no sexistes «el professorat expert» (millor que *les professores i el professors experts).

Si l'adjectiu va davant de noms coordinats concorda amb el primer «una extraordinària delicadesa i mirament».

Si l'adjectiu afecta a dos o més noms en singular del mateix gènere, l'adjectiu va en plural i en el mateix gènere que els noms «un carrer i un pis tranquils».

Si l'adjectiu afecta a dos o més noms de gènere diferent, l'adjectiu va en masculí «les marques i els productes estrangers». Quan en lloc d'un adjectiu hi ha una oració de relatiu adoptem el mateix criteri «he adquirit una impresora i un escàner nous amb els quals ja no tindré problemes informàtics»

Si hi ha dos o més adjectius que afecten a un nom, este es posa en plural «la primera i última lliçons del curs són optatives».

dimarts, 18 de gener del 2011

INTER-VAL


INTER-VAL és un conjunt d'exercicis que tenen com a finalitat servir d'ajuda als aspirants que es presenten a les proves de valencià de grau mitjà de la Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià (JQCV). Però, INTER-VAL no es limita tan sols a presentar estos exercicis, el fet que siguen en forma de test fa que l'experiència de l'usuari que en fa ús siga molt propera a la realització de les proves de la JQCV. A més, els tests tenen el mateix sistema de puntuació que es fa servir en les proves de la JQCV, amb l'avantatge que l'usuari rep interactivament -en cada clic- informació de la puntuació en la realització de les proves. La realització dels exercicis es complementa amb explicacions aclaridores dels conceptes sobre lèxic i semàntica que hagen sigut plantejats en els tests. Per altra banda, INTER-VAL pot ser una ferramenta d'utilitat per a qualsevol usuari que necessite augmentar, avaluar, actualitzar... els seus coneixements de valencià. D'esta manera INTER-VAL pot usar-se lliurement bé siga personalment, bé siga com a material docent per part dels professionals de l'ensenyament.

divendres, 14 de gener del 2011

Combinació de pronoms febles




L'orde de col·locació dels pronoms és el següent:

  1. Reflexiu (CI o CD): es

  2. 1a persona (CI o CD): em, ens

  3. 2a persona (CI o CD): et, us/vos

  4. 3a persona (CI): li, els

  5. 3a persona (CD i Atr): el, la, els, les, en ho

  6. 3a persona (C adverbials): en

  7. 3a persona (C adverbials): hi

La col·locació dels pronoms respecte del verb:

  • Darrere del verb: infinitiu, gerundi i imperatiu
  • Davant o darrere del verb: perífrasis verbals
  • Davant del verb: en la resta de casos

Qué cal fer per a combinar pronoms darrere del verb:

  1. Determinar els pronoms que representa cada complement
  2. Combinar els pronoms mitjançant l'apòstrof o el guionet
  3. Unir la combinació amb el verb mitjançant l'apòstrof o el guionet